Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | therein to abide: [and] how goodly an abode and [how high] a station | |
M. M. Pickthall | | Abiding there for ever. Happy is it as abode and station | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Dwelling therein;- how beautiful an abode and place of rest | |
Shakir | | Abiding therein; goodly the abode and the resting-place | |
Wahiduddin Khan | | There they shall abide forever: a blessed dwelling and a blessed resting place | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | ones who will dwell in it forever. Excellent it is for habitation and as a resting place! | |
T.B.Irving | | to live there forever. How fine is such a residence and status! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | staying there forever. What an excellent place to settle and reside! | |
Safi Kaskas | | and will live there for eternity. What an excellent home and place of rest. | |
Abdul Hye | | (They shall) abide therein; excellent it is as an abode, and as a place to reside. | |
The Study Quran | | abiding therein. What a beautiful dwelling place and station | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | In it they will abide, what an excellent dwelling and position | |
Abdel Haleem | | There they will stay- a happy home and resting place | |
Abdul Majid Daryabadi | | Abiders therein: excellent it is as an abode and as a station | |
Ahmed Ali | | And abide there for ever: What an excellent destination and abode | |
Aisha Bewley | | They will remain in it timelessly, for ever. What an excellent lodging and abode! | |
Ali Ünal | | Therein to abide. How good it is as a final station and permanent abode | |
Ali Quli Qara'i | | to abide in them [forever], an excellent abode and place | |
Hamid S. Aziz | | Abiding therein for ever; a happy abode and state | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Eternally (abiding) therein; fair it is as a repository and a stationing | |
Muhammad Sarwar | | They will live therein forever, the best abode and place of rest | |
Muhammad Taqi Usmani | | living in it (the Paradise) for ever. It is best as an abode and as a place to dwell in | |
Shabbir Ahmed | | Therein to abide. What a goodly destiny! And what a high station | |
Syed Vickar Ahamed | | Living in there— How beautiful a home and place of rest | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Abiding eternally therein. Good is the settlement and residence | |
Farook Malik | | They shall live forever in that excellent dwelling and excellent resting place | |
Dr. Munir Munshey | | They will stay there for ever! An excellent place to stay! An excellent abode | |
Dr. Kamal Omar | | (becoming) abiders therein. It became excellent as a place of rest and as an abode | |
Talal A. Itani (new translation) | | Abiding therein forever—it is an excellent residence and destination | |
Maududi | | and wherein they will live for ever: what an excellent abode and what an excellent resting place | |
Ali Bakhtiari Nejad | | remaining in there forever. It is a good living place and a good residence (and position) | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Dwelling therein, and how beautiful a home and place of rest | |
Musharraf Hussain | | living forever in a lovely home and leisurely place! | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | In it they will abide, what an excellent abode and station | |
Mohammad Shafi | | They shall live there forever — the best place to reside in and the best position to be in | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | What an excellent place to live, what an excellent place to rest | |
Faridul Haque | | They shall abide in it forever; what an excellent abode and place of stay | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | There they shall live for ever; a fine dwelling place, and residence | |
Maulana Muhammad Ali | | Abiding therein. Goodly the abode and the resting-place | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Immortally/eternally in it, (it) became a good/beautiful position/settlement and residence | |
Sher Ali | | Abiding therein. Excellent it is as a place of rest and as an abode | |
Rashad Khalifa | | Eternally they abide therein; what a beautiful destiny; what a beautiful abode. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | They shall abide therein forever, what a decent place of abode and habitation. | |
Amatul Rahman Omar | | They will abide therein (for ever). How excellent it is as a lodging place (to rest) and how noble as an abode for permanent stay | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | They will live therein forever. Those (lofty palaces in Paradise) are the most excellent lodgings and (decent) abodes | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Abiding therein; excellent it is as an abode, and as a place to dwell | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | They will dwell therein forever. How beautiful an abode and place of retirement! | |
Sayyid Qutb | | and there they shall abide; how goodly an abode and how high a station; | |
Ahmed Hulusi | | They will abide therein forever... What a blessed station and abode! | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Abiding therein; how excellent the abode, and the resting-place | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Wherein they will have passed through nature to Eternity. How excellent it is for an abode and how excellent it is for a place to settle in | |
Mir Aneesuddin | | Those will be rewarded with high places, because they were patient, and they will be met therein with greetings and peace. | |